Překládání životopisů z češtiny do angličtiny
Překládání životopisů do angličtiny by se vlastně nemělo nazývat překládáním, jelikož česká tradice psaní životopisů se tak liší od té anglosaské, že je třeba životopisy převádět do jiného formátu a upravovat – spíše než jen překládat.
To ovšem nemusí platit, pokud odevzdáváte životopis v angličtině do menší české firmy – pak nejspíš bude stačit kvalitní překlad českého životopisu do angličtiny.
Pokud se ale ucházíte o práci u zahraniční firmy, zvláště britské nebo americké, případně pokud chcete zveřejnit své profesní CV na webu, a potřebujete tudíž opravdu podrobný a reprezentativní anglický životopis, počítejte s tím, že dobrý překladatel ho do značné míry přetvoří. Proto se nebude jednat o klasické zadání a vyzvednutí hotového překladu, ale spíše o spolupráci s překladatelem, jelikož ten bude potřebovat podrobnější informace o Vašich předchozích zaměstnáních.
Vedle toho si musíte dát pozor na to, zda od Vás firma vyžaduje klasické CV nebo takzvané resume.
Jedná se o dva různé anglosaské druhy životopisu – CV se používá spíše v Evropě, resume spíše v Severní Americe.
Jak se od sebe liší, to lze vidět již z jejich názvů – CV je zkratka latinského výrazu Curriculum vitae, tedy v překladu „běh života“. Résumé je zato francouzské slovo, které v překladu znamená „souhrn, shrnutí, rekapitulace“. Životopis typu CV tedy bývá do značné míry řazený chronologicky – tak, jak „běžel Vás život“ - ovšem opačným směrem, ode dneška zpět ke studiu na gymnáziu - a pouze dodatečně rozdělený na kapitoly „Vzdělání“, „Pracovní zkušenosti“, „Znalost jazyků“ apod. Naproti tomu resume je spíše souhrn Vašich zkušeností rozdělený do jednotlivých kapitol podle toho, jaké dovednosti vyžaduje inzerát na danou pozici. Pracovní zkušenosti u jednotlivých dovedností jsou samozřejmě řazeny chronologicky, ale chronologie není pro resume tak zásadní. Této formě se přibližuje i evropská varianta životopisu zvaná skill-based CV, tedy „životopis vystavěný kolem popisu dovedností“. Pokud v inzerátu najdete toto slovo, určitě o tom informujte svého překladatele. Stejně tak pokud firma vyžaduje jinou variantu CV - podle toho, v jakém oboru působí (Teaching CV, IT CV apod.)
A jelikož se vše nejlépe vysvětluje na příkladech, zde je srovnání zkrácených verzí CV a resume v odpovědi na inzerát mezinárodní společnosti, která hledá správce databáze s administrativními schopnostmi a znalostí jazyků:
RESUME
KŘESOSLAVA ÚŘEDNÍKOVÁ
Address: Street 123
637 00 Brno, Czech Republic
E-mail: kresoslava.urednikova@gmail.com
Phone: (+420) 123 456 789
EDUCATION
Bachelor of Arts in English and American Studies
Faculty of Arts, Masaryk University, Brno
ADMINISTRATION AND DATA PROCESSING EXPERIENCE
Database Operator
ABC Company, Brno
2013 – present
● Was responsible for the database of healthcare institutions and professionals
● Proactively researched, processed and validated new data
● Responded to clients’ requests via e-mail and the company’s web application
● Finalized Databases Merge projects
● Increased the size and accuracy of the database
Assistant Administrator
XYZ Company, Brno
2006-2013
● Organized business trips abroad for clients
● Researched and translated data from the Internet
● Assisted the company director in communication with insurance companies
INTERNATIONAL, LANGUAGE SKILLS EXPERIENCE
Assistant and Guide for a Dance Ensemble
Prague International Folklore Festival
July 2015
● Organized 2 sightseeing tours of Prague for a dance ensemble
● Interpreted for the ensemble manager
● Assisted the ensemble in travelling to places of performance, taking part in a festive parade and other activities
Assistant and Interpreter with English
International workshop “Volunteering to Enhance Employability”, European Grundtvig programme, DCI CZ
Prague
May 2012
- Translated speeches beforehand, both from English to Czech and from Czech to English
- Provided consecutive interpreting
- Assisted conference participants with disabilities in orientation and conversations with other participants
Personal data:
Name: Křesoslava Úředníková
Phone: +420 123 456 789
E-mail: kresoslava.urednikova@gmail.com
Address: Street 123, 637 00 Brno, Czech Republic
Education:
Faculty of Arts of Masaryk University (Filozofická fakulta Masarykovy univerzity), Brno (2001-2007)
Bachelor’s Degree in English and American Studies
Areas of interest: translation, interpreting, British and Canadian culture
Gymnázium Brno (1995-2001)
„Excellent“ in English, Czech and Geography
Professional experience:
Database Operator, ABC Company, Brno (2013-present)
- responsible for database of healthcare institutions and professionals
- proactive research and validation of new data
- processing clients’ Update Requests
- finalizing Database Merger projects
Assistant and Guide for a Dance Ensemble, Prague International Folklore Festival (July 2015)
- sightseeing tours for the dance ensemble members
- interpreting and assistance with orientation, accommodation, festival parade and other activities
-
Assistant, Translator and Interpreter, International conference “Volunteering to Enhance Employabilityˮ, Prague (May 2012), organized by Defence of Children International
- translations and consecutive interpreting
- assistance to conference participants with disabilities in orientation and conversations
-
Assistant Administrator, Car-importing company XYZ, Brno (2006-2013)
- administration, translations and interpreting
- data research
- organization of business trips for clients
Jak je patrné, v anglických životopisech je nutno dodržovat specifický styl a používat odpovídající jazykovou zásobu. Například pokud jste v práci úspěšně dokončili nějaký projekt a chcete to uvést v resume, není radno sloveso „dokončil“ překládat jako „finished“, což je obvyklý výraz; raději použijte profesionálně znějící slovo „finalized“.
Z výše uvedených vzorů je také vidět, že severoamerické resume odpovídá severoamerické pracovní mentalitě – působí trochu jako vyprávění nebo příběh, musí obsahovat projekty, které jste dokončili, úspěchy, kterých jste dosáhli, dává důraz na konkrétní odpovědnosti a rozvíjení schopností.
Evropské CV mu je v tom trochu podobné, ale o něco neutrálnější – více se podobá jakémusi obecnému přehledu „kdy jste kde byli a co jste tam dělali“.
Co mají ovšem oba druhy životopisu společného: jsou zaměřené na podrobnosti o jednotlivých zaměstnáních, o tom, co jste měli na starosti. A musejí být psané tak, aby se Vás personalista při pohovoru mohl snadno zeptat na detaily Vašich předchozích zaměstnání a z Vašich odpovědí usoudit, zda jste si je v životopisu takzvaně nevycucali z prstu, zda jste opravdu měli zodpovědnost za vše, co uvádíte, a zda Vás práce bavila.
České životopisy jsou obvykle stručnější než anglické. Pokud si tedy necháváte přeložit životopis do angličtiny a chcete, aby překlad byl kvalitní a obstál v mezinárodní konkurenci, připravte si pro překladatele informace, které v českém životopise neuvádíte.