Pokud se ale ucházíte o práci u německé firmy, případně hodláte uveřejnit své profesní CV na internetu, a potřebujete tudíž opravdu podrobný a reprezentativní německý životopis, počítejte s tím, že kvalitní překladatel ho do značné míry přetvoří. Proto se nebude jednat o klasické zadání a vyzvednutí hotového překladu, ale spíše o spolupráci s překladatelem, jelikož ten bude potřebovat podrobnější informace o Vašich předchozích zaměstnáních.
Jak se od sebe liší, to lze vidět již z jejich názvů – CV je zkratka latinského výrazu Curriculum vitae, tedy v překladu „běh života“. Résumé je zato francouzské slovo, které v překladu znamená „souhrn, shrnutí, rekapitulace“. Životopis typu CV tedy bývá do značné míry řazený chronologicky – tak, jak „běžel Vás život“ - ovšem opačným směrem, ode dneška zpět ke studiu na gymnáziu - a pouze dodatečně rozdělený na kapitoly „Vzdělání“, „Pracovní zkušenosti“, „Znalost jazyků“ apod. Naproti tomu resume je spíše souhrn Vašich zkušeností rozdělený do jednotlivých kapitol podle toho, jaké dovednosti vyžaduje inzerát na danou pozici. Pracovní zkušenosti u jednotlivých dovedností jsou samozřejmě řazeny chronologicky, ale chronologie není pro resume tak zásadní. Této formě se přibližuje i evropská varianta životopisu zvaná skill-based CV, tedy „životopis vystavěný kolem popisu dovedností“. Pokud v inzerátu najdete toto slovo, určitě o tom informujte svého překladatele. Stejně tak pokud firma vyžaduje jinou variantu CV - podle toho, v jakém oboru působí (Teaching CV, IT CV apod.)
A jelikož se vše nejlépe vysvětluje na příkladech, zde je srovnání zkrácených verzí CV a resume v odpovědi na inzerát mezinárodní společnosti, která hledá správce databáze s administrativními schopnostmi a znalostí jazyků: