„Abstrakt je výstižná charakteristika předmětu, cíle, metod, výsledků a závěrů diplomové práce v rozsahu 100 až 200 slov.“
Univerzita Karlova v Praze
Abstractus je latinské slovo, které znamená „odtažený, vytažený“. A to také přesně abstrakt je – velmi stručný výtah z vědecké práce. Někdy se nazývá také „anotace“ nebo „resumé“ (angl. annotation, summary).
Překlad abstraktu do angličtiny je u nás povinnou součástí vědecké práce, jelikož se kdykoli může stát, že se o dané téma bude zajímat někdo v zahraničí. Díky anglické anotaci vědecké práce si může udělat přehled, o čem tato práce pojednává, jak její autor přistupoval k danému tématu a k jakému závěru došel. Pokud z abstraktu usoudí, že by pro něj tato vědecká práce mohla být užitečná, zkontaktuje autora a požádá o podrobnosti; případně si celou práci nechá přeložit a posléze ji bude citovat.
Čtenáři je již asi jasné, že pro překlad anotace do angličtiny bude v první řadě třeba ovládat odborný jazyk daného oboru. Neméně důležitá je ale znalost obecné vědecké angličtiny a jazyku anotací. Pokud Vám tedy překladatel dodá anotaci, která začíná slovy „In this diploma thesis, I write about...“, vězte, že něco není v pořádku. Vědecká angličtina totiž nepoužívá slovesa v 1. osobě a nahrazuje je neosobními výrazy typu „This diploma thesis deals with...“ Toto je ideální úvodní věta pro anotaci – je lépe se držet slovesa „deal with“ a nenahrazovat je slovesy „write about“, „concentrate on“ apod.
Dobrý překladatel bude nejen znát odborný jazyk, ale bude se také snažit si udělat alespoň základní představu o celé vědecké práci a nebude se bát zeptat jejího autora, čeho se týkal tento experiment, co přesně myslel touto větou... Vyhne se tak špatnému pochopení tématu a nepřesnostem v překladu – což je v případě abstraktu, který je stručný a obecný, dost reálné nebezpečí.
Stručnost je v překládání anotací dalším velkým tématem: pokud pro nějakou frázi v angličtině neexistuje přímý ekvivalent, je nutno ji opsat. Týká se to typicky českých specifik - například název „Květena Jindřichohradecka“ se do angličtiny pouhými dvěma slovy zkrátka přeložit nedá - ale i slov, které v angličtině nemají jednoslovný ekvivalent. V jiných textech nevadí, když jsou některé věty o něco delší; když se ale opisné výrazy a dlouhé věty nahromadí v anotaci, ta pak přestane vyhovovat požadavku na stručnost a výstižnost. V takových případech je klíčová komunikace překladatele se zákazníkem a dohoda na kompromisním řešení – je například možno vynechat jedno slovo v jiné větě, velmi mírně změnit význam věty, aby se dala v angličtině vyjádřit stručněji, apod.
Překládání anotací je tedy práce, která má svá specifika a přes svůj malý rozsah může být poměrně náročná. Pokud dáváte k překladu abstrakt své vědecké práce, počítejte s tím, že se s Vámi překladatel možná bude potřebovat poradit. Pokud je ale anotace dobře napsaná a přeložená, může se stát klíčem k přínosné mezinárodní spolupráci.