Univerzita Karlova v Prahe
Abstractus je latinské slovo, ktoré znamená „odtiahnutý, vytiahnutý“. A to tiež presne abstrakt je – veľmi stručný výťah z vedeckej práce. Niekedy sa nazýva aj „anotácia“ alebo „resumé“ (angl. annotation, summary).
Preklad abstraktu do angličtiny je u nás povinnou súčasťou vedeckej práce, keďže sa kedykoľvek môže stať, že sa o danú tému bude zaujímať niekto v zahraničí. Vďaka anglickej anotácii vedeckej práce si môže urobiť prehľad, o čom táto práce pojednáva, ako jej autor pristupoval k danej téme a k akému záveru došiel. Pokiaľ z abstraktu usúdi, že by pre neho táto vedecká práca mohla byť užitočná, skontaktuje autora a požiada ho o podrobnosti; prípadne si celú prácu nechá preložiť a následne ju bude citovať.
Čitateľovi je už asi jasné, že na preklad anotácie do angličtiny bude v prvom rade potrebovať ovládať odborný jazyk daného odboru. Nemenej dôležitá je však aj znalosť všeobecnej vedeckej angličtiny a jazyka anotácií. Pokiaľ Vám teda prekladateľ dodá anotáciu, ktorá začína slovami „In this diploma thesis, I write about...“, vedzte, že niečo nie je v poriadku. Vedecká angličtina totiž nepoužíva slovesá v 1. osobe, ale nahrádza ich neosobnými výrazmi typu „This diploma thesis deals with...“. Toto je ideálna úvodná veta pre anotáciu – je lepšie sa držať slovesa „deal with“ a nenahrádzať ho slovesami „write about“, „concentrate on“ a pod.
Dobrý prekladateľ bude nielen poznať odborný jazyk, ale bude sa tiež snažiť si urobiť aspoň základnú predstavu o celej vedeckej práci a nebude sa teda báť spýtať jej autora, čoho sa týkal tento experiment, čo presne myslel touto vetou... Vyhne sa tak zlému pochopeniu témy a nepresnostiam v preklade – čo je v prípade abstraktu, ktorý je stručný a všeobecný, dosť reálne nebezpečenstvo.
Stručnosť je pri prekladaní anotácií ďalšou veľkou témou: pokiaľ pre nejakú frázu v angličtine neexistuje priamy ekvivalent, je nutné ju opísať. V iných textoch nevadí, keď sú niektoré vety o niečo dlhšie; keď sa ale opisné výrazy a dlhé vety nahromadia v anotácii, tá potom prestane vyhovovať požiadavke na stručnosť a výstižnosť. V takých prípadoch je kľúčová komunikácia prekladateľa so zákazníkom a dohoda na kompromisnom riešení – je napríklad možné vynechať jedno slovo v inej vete, veľmi mierne zmeniť význam vety, aby sa dala v angličtine vyjadriť stručnejšie a pod.
Prekladanie anotácií je teda práca, ktorá má svoje špecifiká a aj napriek svojmu malému rozsahu môže byť pomerne náročná. Pokiaľ dávate na preklad abstrakt svojej vedeckej práce, počítajte s tým, že sa s Vami prekladateľ možno bude potrebovať poradiť. Pokiaľ je však anotácia dobre napísaná a preložená, môže sa stať kľúčom k prínosnej medzinárodnej spolupráci.